Roméo et Juliette
Ролевые новости:
Bienvenue à Vérone! Вы попали на ролевую игру, посвященную бессмертному произведению Уильяма Шекспира.
У нас был сменен дизайн, который в процессе будет подвержен маленькой корректировке, в данный момент проходит реорганизация, мы ждем возвращения старых игроков, ведь самое любопытное ещё впереди! Так же, мы c нетерпением ждем новых игроков, ведь самые интересные и ключевые роли могут стать вашими.
Разыскиваются: Парис, Кормилица, главы кланов и многочисленные дети домов Капулетти и Монтекки.


Игровые данные:
Время, дата: Понедельник, 08:00 - 13:30
Погода: Утро захватило полную власть над Вероной. Воздух прогрет до 15 градусов тепла. Прохладный ветерок разгоняет ночной туман, поднимается солнце и его лучи падают на мостовую. Никто не в силах предсказать то, что ожидает жителей Вероны сегодня днем.
События в Вероне: Бал в доме Капулетти окончен, все пары разбредаются по домам. Джульетта и Ромео распрощались, Лючиана, Тибальт, Антонио и Мелисса находятся в монастыре. Мадам Капулетти с Эмилианной пришли к Принцу на аудиенцию. Остальные жители просыпаются и бегут по утренним делам.
Полезные ссылки:
Сюжет | Правила | Роли
Вопросы к администрации

Игра временно заморожена.
АвторСообщение
Lady Capulet
Имя: Гортензия Бьянка Изабелла Капулетти
Возраст: 32 года
Принадлежность: Капулетти
_____
Статус: Модератор
Респекты: 100

Некрасивые женщины всегда ревнуют своих мужей, красивые - никогда.





Сообщение: 77
Зарегистрирован: 04.05.08
Репутация: 3

Награды: Ветеран форума
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.08 16:13. Заголовок: "For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo." (с) William Shakespeare


В этой теме вы можете - если сочтёте нужным - пополнить ваши знания об эволюции того прекрасного и известного на весь мир сюжета, по которому и идёт наша игра.


Время от времени приходится слышать, как кто-то говорит, что любовь Ромео и Джульетты - выдумка Шекспира. Но надо бы сказать по-другому. Правда состоит в том, что именно Шекспир (1564-1616) вознёс на крыльях поэзии историю юноши и девушки из Вероны. Его творение - всемирно признанный шедевр. Сама история перу Шекспира не принадлежит, но без участия его гения имена Ромео и Джульетты не были бы сейчас так хорошо известны, став символом любви, которая «глубока, как море». Обратимся к истокам этой знаменитой легенды, зародившейся в Италии.





Мотив трагической участи любящих, разделённых враждебной волей людей и обстоятельств, получил широкое распространение в литературе эпохи Возрождения. Тема междоусобного соперничества была в то время актуальна в Италии. Развитие высоких искусств нередко соседствовало в обществе со средневековой жестокостью нравов. Любящим сердцам во все времена непросто отстаивать свой выбор против людской косности, воинственности и всякого рода неравенства. Но любовь не знает границ и запретов. Ряд итальянских ренессансных новелл посвящён влюблённым с несчастливой судьбой. Среди подобных рассказов литературоведы традиционно выделяют горестную историю двух жителей Сиены - Марьотто Миньянелли и Джанноццы Сарачени - героев новеллы Masuccio Salernitano (Tomaso Guardati), написанной в 1476 году. Сюжет короткого рассказа о Марьотто и Джанноцце в чём-то близок более позднему повествованию о Ромео и Джульетте, и это даёт многим исследователям удобный повод считать героев Мазуччо литературным прообразом знаменитых веронских любовников. (Нам такой вывод не кажется достаточно обоснованным, т.к. существенным отличием в сюжете Мазуччо является отсутствие темы межсемейной вражды как силы, враждебной соединению любящих).





Но не эта версия, а история Ромео и Джульетты, талантливо описанная в 1524 году Luigi Da Porto (1485-1529), военным знатного происхождения, обретает наибольшую популярность в Италии и вдохновляет поэтов и писателей других стран. В числе последующих итальянских интерпретаций сюжета новеллы Да Порто можно назвать небольшую поэму Gherardo Boldieri (1497-1571) "The unhappy love of the two faithful lovers Giulia and Romeo" (Несчастная любовь Джулии и Ромео) - 1553 г. и трагедию Luigi Groto "Hadriana" (Адриана) - 1578 г. Во Франции Adrian Sevin адаптировал сюжет Да Порто в своём произведении "Halquadrich and Burglipha"- 1542 г. Знаменитый испанский драматург Felix Lope de Vega (1562-1635) создал на основе новеллы Да Порто пьесу "Los Castelvinos y Monteses"- 1590 г. с неожиданно счастливым концом, где Розело и Джулия из враждующих семей города Севильи любят друг друга, но родители девушки вынуждают её на брак с другим. Во время брачной церемонии Джулия падает в обморок, подобный смерти, но в склепе она удачно просыпается в объятиях Розело. Непревзойдённой вершиной в этой литературной цепочке стала "Превосходно сочинённая трагедия о Ромео и Джульетте" ("An excellent conceited tragedie of Romeo and Juliet"), ранняя версия которой была создана Вильямом Шекспиром в 1592-94 годах. Тема произведения Шекспира в свою очередь вызвала ряд вариаций, продолжающийся и по сей день.

Так, унаследовали и по-своему обработали шекспировскую тему: Don Francisco de Rojas Zorilla - "Los Bandos de Verona" (трагедия, 1650 г., Испания); Thomas Otway - "Caius Marius" (драма, 1680 г., Англия); Jean Francois Ducis - "Romeo et Juliette" (переработка в духе классицизма, 1772 г., Франция); Louis Sebastien Mercier - "Le Tombeaux de Verone" (переработка, близкая стилю романтизма, 1782 г, Франция); В Померанцев, А. Ротчев - (русские адаптации французских переработок шекспировского оригинала, 1790 г., 1825 г.); Heinrich von Kleist - "Семейство Шроффенштейн" (драма, 1803 г., Германия); Gottfried Keller - "Ромео и Джульетта в деревне" (новелла, 1856 г., Австрия); Giuseppe Daldo - "Romeo e Giulietta" (вольный перевод Шекспира, 1862 г., Италия); Arthur Laurents - "West Side Story" (пьеса, 1957 г., Америка); Григорий Горин - "...Чума на оба ваши дома" (трагикомедия, 1993 г., Россия); а также многие другие авторы.

Какою бы дошла до наших дней история Ромео и Джульетты, если бы не стала источником шекспировского творения? Вероятно, мы узнавали бы о ней из сборников лучших образцов новеллистики эпохи Возрождения. В 1532 году крупный итальянский литератор Matteo Bandello (1485-1561), приняв "эстафету" у Луиджи Да Порто, берётся за полюбившийся сюжет и передаёт его дальше, уже со многими, знакомыми нам по Шекспиру, деталями. В повествовании Маттео Банделло впервые появляются кормилица Джульетты (у Да Порто это была просто верная служанка, не посвящённая в дела любящих) и близкий друг Ромео (прообраз шекспировского Бенволио), вводится сцена душевных терзаний Джульетты перед приёмом снотворного напитка, а её нелюбимому жениху, графу ди Лодроне, даётся имя - Парис. Пьетро в новелле Банделло - слуга Ромео Монтекки (а не семейства Капулетти, как у Да Порто и Шекспира). В версии Банделло упоминается о фатальном посещении больного чумой посланцем Лоренцо, который должен был доставить письмо к Ромео. Возраст главных героев и их трагический конец (один умирает от яда, другая - от горя) соответствовали версии Да Порто. Этот вариант повести о веронских влюблённых, изданный в Италии 1554 году, вскоре пересказал на французском языке Pierre Boiastuau - для своего сборника "Histoires Tragiques extraictes des Oeuvres italiens de Bandel" (Трагические истории из итальянских произведений Банделло), 1559 г.. Пьер Буато вводит сцену встречи Ромео с аптекарем, в его версии Ромео умирает до (!) пробуждения Джульетты, которая закалывает себя кинжалом. В финале Лоренцо и Пьетро прощены, кормилица изгнана, аптекарь казнён, а любящие торжественно погребены вместе. Широко распространившись по Европе, знаменитый сюжет вскоре добрался до Англии, где Вильям Пейнтер представил английский перевод новеллы Банделло вместе с другими историями любви в изданном в 1567 году сборнике William Painter "Palace of Pleasure" (Дворец Наслаждения). В 1562 году, в Англии же, появляется ещё одна обработка этого сюжета - пространная (в 3020 строк) поэма "The tragicall Historye of Romeus and Juliet" of Arthur Brooke (Трагическая история Ромеуса и Джульетты). В предисловии автор упоминает, что "видел недавно тот же сюжет поставленным на сцене, с похвалами, большими, чем те, на которые он сам рассчитывает" (нет никаких сведений об этой постановке). Произведение Артура Брука сюжетно следует версии Буато, но в нём присутствует больше длинных описаний и пафоса. Для создания трагической поэмы было не достаточно повествовательного материала новеллы, и Брук обратился к творению "Troilus and Criseyde", 1561 (Geoffrey Chaucer, 1340-1400). Отголоски поэзии Джефри Чосера придали произведению Брука необходимое лирико-драматическое звучание. Таким образом в поэме была усилена эмоциональная составляющая, и более явным стал мотив беспощадной Судьбы. Изначально стараясь взять морализирующий тон по поводу губительных страстей и непослушания родительской воле, Брук всё же создаёт произведение, сострадательное юным героям (Джульетте у него дано 16 лет).


Поэма Брука была довольно успешной и даже вызвала подражания, как например, произведение того же 1562 года "Two English Lovers" of Bernard Garter (Двое английских влюблённых). Обретя успех на родине Шекспира, история Ромео и Джульетты не могла не привлечь внимания драматурга. Под его пером алмаз превращается в сверкающий бриллиант.


Непосредственной сюжетной основой пьесы Шекспира послужила, как принято считать, версия Брука. Дополнительный исходный материал могла дать неизвестная пьеса, упоминаемая Бруком, а также произведения итальянцев. Трагедия Грото, кстати, содержит знаменательный эпизод, где пение соловья предвещает влюблённым приближение рассвета (возможный прообраз шекспировской сцены спора Ромео и Джульетты о жаворонке и соловье). Некоторые строки шекспировской пьесы навеяны стихами из сонетных циклов "Astrophil and Stella", 1591 (Philip Sidney, 1554-1586) и "Delia. The complaint of Rosamond", 1592 (Samuel Daniel, 1562-1619). Переняв сюжетную основу "Ромео и Джульетты" у своих предшественников, Шекспир создаёт качественно новое произведение. Герои его пьесы говорят роскошным языком поэзии, возвышенным и одновременно живым. Щедрое остроумие и забавные сцены - это полностью находка Шекспира. Меркуцио из эпизодического персонажа превращается во второго по значению после главных лиц героя, смерть которого воспринимается столь же ярко, как гибель несчастных влюблённых. Чтобы заострить суть трагедии и накалить страсти, Шекспир прибегает к некоторым изменениям сложившегося до него сюжета. Он как бы сгущает события пьесы, уместив их в пять дней вместо девяти месяцев, как это представлено во всех предшествующих литературных вариантах. Именно в этот короткий промежуток времени герои Шекспира встречаются, обретают любовь и погибают. В новеллах тайный брак Ромео и Джульетты длится около полугода, а первая встреча молодых влюблённых происходит зимой, на карнавальном празднике после Рождества, и падающие снежинки сопровождают сцену их объяснения на балконе. Шекспир сводит своих героев жарким итальянским летом и делает Ромео и Джульетту более юными. Его Джульетте 14 лет, Ромео, вероятно, года на два старше. У Брука героине 16 лет. В новелле Луиджи Да Порто говорится, что в день Святой Ефимии (16 сентября) Джульетте должно исполниться 18 лет. Возраст Ромео у Маттео Банделло – 20 лет.

Любопытно, что нигде нет детального описания внешности героев, кроме подчёркивания свойств, присущих гармоничному юношескому облику. Иными словами, Ромео и Джульетта красивы и романтичны, остроумны и энергичны, непостоянны в эмоциях, но уверены в своём выборе. Вероятно, у них были светлые глаза, что нередко встречается среди населения Северной и Центральной Италии. О Джульетте также вскользь сказано у Брука как о золотоволосой: "...with cruell hand she tare her golden hears." И всё же жителям более северных и холодных стран свойственно видеть в Джульетте дочь жаркой "земли полуденной": девушку с выразительными чертами, живыми глазами, тёмными волосами. Такое представление о Джульетте можно встретить и на полотнах художников, и на киноэкране (его яркими примерами могут служить картины Ватерхауза и Кальдерона, образ Оливии Хасси в фильме Дзеффирелли). Едва ли не противоположное представление о внешности героини строится на идеалах живописи позднего Возрождения, представляющей преимущественно светловолосых красавиц с бледной кожей, мягким обликом (что нашло отражение в ряде полотен 19 века, в образе Сьюзен Шелтон - Джульетты из фильма Кастеллани). Давно замечено, что юная героиня трагедии гораздо чаще, чем её возлюбленный, становится источником вдохновения творцов и поклонников. О том, справедливо ли это, можно долго рассуждать.








Но вернёмся к шекспировскому сюжету. Отличным от предыдущих версий выглядит финал в пьесе Шекспира. Драматург "вынуждает" Ромео убить Париса, приводя его в склеп и окрашивая ещё одной (излишней?) кровью последнее "свидание" любящих. Очевидно, Шекспиру необходима такая сцена, чтобы завершить противопоставление "куртуазной" любви Париса и "любви до гроба" - Ромео, чтобы показать перелом, совершившийся в душе возмужавшего Ромео, и усилить трагичность конечных событий. Прежде - "кухонная тряпка" перед более взрослым и родовитым красавцем, теперь Ромео кажется старше и мудрее Париса, имея за плечами опыт страдания. Инициатором поединка у склепа является Парис, Ромео лишь вынужден "устранить" эту преграду на пути к Джульетте, предупредив об этом соперника перед схваткой . Но отчего же, как неоднократно приходилось замечать, этот эпизод ускользает из памяти многих, и случается, его опускают в постановках (балет Прокофьева, фильм Дзеффирелли)? Возможно, последний "дуэт" Ромео и Джульетты настолько самодостаточен, что просто заслоняет собой всё постороннее. Здесь не хочется видеть никого кроме самих Ромео и Джульетты. Последовательность развития событий в склепе Капулетти у всех "неитальянских" авторов лишает главных героев возможности последнего разговора: Ромео выпивает ядовитое зелье и умирает с поцелуем. Джульетта, очнувшись, закалывает себя кинжалом. Монтекки и Капулетти примиряются над телами своих детей. Герои Шекспира сводят счёты с жизнью, потому что не могут и не хотят существовать долее друг без друга. Герои Да Порто и Банделло также не мыслят себе жизни друг без друга, но мотив их ухода в небытие кажется более сложным: Ромео, приняв яд, ещё и наказывает себя за то, что медлил и не смог предотвратить беду, о которой предупреждала возлюбленная. Отрава действует не сразу, и Джульетта успевает проснуться. Только что снова обретя супруга, она узнаёт, что вот-вот он должен умереть. Джульетта считает, что её участие в мистификации собственной смерти привело к настоящей гибели возлюбленного. Последние слова любящих полны безграничного отчаяния. Ромео просит супругу остаться жить. Когда он умирает, Джульетте нет нужды закалывать себя кинжалом - её убивает горе:

«Позволь, Господь, и мне идти за ним;
Нет просьб иных, и я прошу так мало –
Позволь быть там, где тот, кто мной любим!

И тут же скорбь ей сердце разорвала».
М. Банделло, 1554 г.

Враждующие семьи примиряются. Но надолго ли? Навечно - говорит Шекспир и большинство других авторов (и хочется в это верить). А вот Банделло считает, что нет. (Этот момент взят за отправную точку построения сюжета в современной пьесе Горина). Как же всё было на самом деле? Мы разбираем здесь разные версии и размышляем над ними, не имея ни малейшего намерения как-то преуменьшить гениальность шекспировского творения, сила поэзии которого заставила поверить в его героев вернее всяких исторических свидетельств.






Источник



Спасибо: 0 
Профиль
Новых ответов нет


Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Благодарим merlin.forum24 за идею таблицы.
Romeo et Juliette Рейтинг Ролевых Ресурсов Notre Dame de Paris Lost Chronicles of Narnia - The Beast of Witherby Inquisitio - не будет места ереси в моей земле© вниманию профессиональных игроков